Ирина Анастасиади. Международный форум писателей на Тиносе 2013. Итоги

участники рус дней         

 Международный форум писателей на Тиносе в рамках

«Русские дни на Тиносе 2013 год»

Тинос,  Киклады, Греция  4 — 7 октября 2013 

           Интернет-журнал «9  Муз»

и его главный редактор Ирина Цотадзе-Анастасиади

Союз русских эмигрантов в Греции им.кн.С.И.Демидовой

Общество помощи и поддержки творческой молодежи г. Салоники

при поддержке:

Посольства России в Греции

                                           Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына

 

Мэрии Тиноса

Священного Фонда Евангелистрии Тиноса

Всё хорошее, к сожалению, кончается. «Русские дни на Тиносе», организованные Союзом русских эмигрантов  им. кн.С.И..Демидовой, интернет-журналом «9 Муз» и Священным Фондом Евангелистрии Тиноса подошли к концу. Напоминаю, мы праздновали стопятидесятилетие со дня рождения одного из  величайших поэтов  Греции Константиноса Кавафиса и празднование юбилея  интернет-журнала «9 Муз».

Начало этой прекрасной традиции было положено в 2011 году. С тех пор возникла договоренность с мэром Тиноса – Панайотисом Крондирасом проводить русские дни на Тиносе каждый второй год. Наши мероприятия благословил  иерей Священного Фонда Евангелистрии Тиноса отец Георгий. Затем участников «Русских дней» приветствовал  заместитель председателя  Священного Фонда Евангелистрии Тиноса Эвангелос Гизис. В этом году мы принимали множество высоких гостей, друзей  нашего Союза: из России, Америки, Венгрии, Финляндии, Украины. Причём все доклады были переведены для наших греческих коллег на греческий язык. Приглашены на мероприятия были режиссер российского телеканала «Культура» Галина Калинина, а так же журналистка из Италии – Ирина Раскина и «золотое перо» Греции – Илия Провопулос.

Нашей целью было представить вниманию наших друзей из Греции творчество русскоговорящих писателей, поэтов, историков, философов. На этот раз, мы решили в полной широте представить тему эмиграции. Так выстроился чёткий план освещения:

первой волны русской эмиграции в Грецию и вообще о русском присутствии в Греции в презентации книги Ирины Жалниной, историка, искусствоведа — «Родной земли комок сухой». «Русский некрополь в Греции», изданную издательством «Русский путь» в Москве, 2012. по истории  русской эмиграции в Греции. Ирина Жалнина —  председатель  «Союза русских эмигрантов в Греции им.кн.С.И.Демидовой. Член международной ассоциации искусствоведов.  Ст. н. с. Фонда греческих исследований новой волны русскоговорящей эмиграции последних двадцати лет. Поговорить о русскоязычной интеллигенции и продемонстрировать, что она делает в области науки и культуры. Об этом мы поговорим в связи с презентацией интернет-журнала «9 Муз» Союза русских эмигрантов в Греции. Поговорить о том, как журналу удалось собрать писателей, историков, философов, поэтов со всего света. И как отсюда – из Греции – голос всех 9 Муз слышен в России, Америке, Финляндии, Венгрии, Италии, Франции, Украине, Германии, Израиле, Белоруссии, Грузии. Ибо именно в этих странах проживают и творят наши авторы, среди которых имеются академики, профессора, главные редакторы других журналов, члены Союза писателей России, Греции, Америки, Украины, Чехословакии, знаменитые историки, новаторы-философы.     

Нашими докладчиками были:

Звонарева Лола Уткировна, секретарь Союза писателей Москвы, доктор исторических наук, академик РАЕН и Петровской академии науки и искусств, главный редактор международного альманаха «Литературные знакомства»   с докладом:  «Серебряный век Ренэ Герра: из истории самой большой частной коллекции книг, рукописей, картин белой эмиграции». Эта тема логически продолжала выбранную нами сегодня линию.

Певцов Григорий Дмитриевич, поэт с докладом «Древнегреческий след в раннем творчестве Александра Блока».

А так же Евгений Деменок, Украина, писатель, член Южнорусского Союза писателей, Национального Союза журналистов Украины, Союза русскоязычных писателей Чешской республики с докладом « Философия, как основа писательского мастерства»

Гостями русских дней так же были: россияне Виктор Леонидов, историк, бард, и Николай Черкашин, писатель, знаменитый историк, американец Майкл Самуэлс, писатель, доктор медицины, и грек  Харис Кутелакис, писатель, доктор археологии, финляндец Геннадий Михлин, редактор и ведущий литературной интернет-газеты Финляндии «Северная широта».

О Кавафисе было написано немало книг и было произнесено ещё больше речей. Спорили о том, насколько был (и был ли?!) Кавафис отдалён от своих читателей, хорошо ли то, что александриец решил вернуться к истокам древнегреческого языка, или ему следовало писать на живом, современном языке. Спрашивали себя и других: почему он звал себя “поэт-историк”. И должен ли поэт вводить в литературу общезначимую проблематику, общераспространенные темы и приемы?

Но почему-то никто не удосужился задаться вопросом: Как много существует на свете людей, которые с самого детства знают, что не похожи на других людей, что стоит им протянуть руку, и они смогут дотронуться до холодной поверхности луны, что ветер поет только для них одних свои ритуальные песни, что солнечные лучи согревают только их сердце? Но достаточно ли всего этого, чтобы стать писателем?! Да будет вам известно, что поэзия не может родиться на ровном месте. Даже прекрасному семени розы надо упасть на благодатную почву, чтобы прорасти. Где же, в самом деле, поэт находит слова для того, чтобы описать самые прозаичные вещи? Может, это – дар Богов? А может, просто микроб какой…

Откуда берётся это умение перенести слова, жесты и поступки на бумагу? И как поэт способен заставить читателя разделить с ним свою радость и боль? Ибо только тот, кто верит в то, что пишет, и есть настоящий творец. Писатель – это не только тот, кто пишет красиво или забавно. Писатель — это психолог, мыслитель. Это человек, который держит на своих плечах весь мир. И самой Судьбой ему уготовано служить своей Музе слепо, безоговорочно и безнадежно.

Он ведёт слова вслед за своей мыслью. И только по его воле они образуют живые картины и образы, заставляя читателя видеть то, что видели его глаза, чувствовать то, что перечувствовало его сердце и, наконец, заставляет задуматься над тем, что передумал его мозг. И даже если он, читатель, не может согласиться с ним, то может, по крайней мере, принять во внимание его размышления. Ибо они есть результат всей жизни его. Всей жизни мастера.

Сегодня мы отдаем дань памяти поэту, который, внёс свою лепту в бессмертие человеческой мысли. Сегодня мы поговорим о наследии, которое оставил после себя великий сын Греции Константинос Кавафис. Он родился в Египте,  в  Александрии  в 1863 году и умер там же семьдесят лет спустя от рака горла. Он был девятым ребенком в зажиточной купеческой семье, благосостояние которой трагически ухудшилось после смерти  отца. Поэтому  его, девятилетним ребёнком, отправили в Англию, где  у фирмы  «Кавафис и  сыновья» имелись отделения. Обратно  в  Александрию Константинос  вернулся уже шестнадцатилетним. Он  воспитывался  в  греческой православной  вере.  Некоторое  время  посещал Ермис Ликио — коммерческое училище в  Александрии, но больше всего в жизни увлекался античной классикой и историей.

Значительными  для  его формирования годами стали те годы, что поэт прожил  в Константинополе. Именно там он поступил на службу мелким чиновником в департамент  орошения  министерства  общественных  работ. Там он и прослужил тридцать лет, время от времени подрабатывая маклерством на александрийской бирже. Вот, в сущности, и вся его биография. Но давайте лучше остановимся на его творческих поисках и его нововведениях в мастерство стихотворчества. Кавафис  владел  древнегреческим, новогреческим,  латынью,  арабским  и французским языками. Данте читал по-итальянски, а свои первые стихи   написал на английском. Но очень скоро он начнёт формировать свой собственный язык, свою собственную теорию исторического развития мира. Особенно хочется остановиться на его исторической поэзии, отражающей, как непосредственно исторические события, так и предвидение их регулярного повторения.

Везде между строк чётко прорисовывает он мир метафорический. Останавливаясь на фактах, анализируя их, Кавафис ведёт свою фабулу, воздействуя на ум читателя, пытаясь научить его видеть события так как они есть, а не так, как каждому из нас хотелось бы их видеть. И величие Кавафиса как раз и заключается в том, что он видит и трактует события мудро и ненавязчиво. Как же он создаёт этот характерный только для него одного стиль? Как создает эффект подлинности? Во-первых, он избавляет свои  тексты от многословия. А однажды вообще решает, что сложные метафоры отвлекают читателя от основной задачи литературного произведения: то есть говорить о фактах прямо, честно, мудро. Это приводит к тому, что метафоры в его текстах становятся минималистичны.

Всё, что стандартно, всё, что условно, всё, что является сентиментальным клише, Кавафис решительно отметает. Он желает, чтобы не слова руководили писателем, а он, поэт, распоряжается словами. В стихах вообще есть нечто героическое, вам не кажется?! Ведь между поэтом и читателем никто не стоит, как в прозе, где есть герой, на которого можно свалить все грехи и ляпсусы. Поэт глядит вам прямо в глаза и говорит о том, о чём думал долгими бессонными ночами. Он глядит вам прямо в глаза, и читателю не отвести взгляда: ибо он говорит правдой сердца своего.

Практически всё, созданное Кавафисом до 1901 г. поэт впоследствии сильно переработал. И остаётся только удивляться, как желание донести до читателя все те исторические параллели, всю мудрость, захватившие его душу, он пытается сделать доступнее для осознания. И как раз вот это делает Кавафиса великим, значение его творчества всемирно важным. И ставит Константиноса Кавафиса в один ряд с Гомером, Софоклом, Аристофаном. А сейчас мы представим вам стихотворения, которые являются пророческими. Стихотворения, которые должны заставить нас задуматься о природе вещей и о нашей роли в этом мире.

 

«В ожидании варваров»  едва ли не самое знаменитое стихотворение Кавафиса. Некоторые критики называют символизм Кавафиса мрачным и саркастичным. Но я думаю, что мудрец не может быть саркастичным. Он просто мудр. А нам хорошо было бы прислушаться к его словам. Возможно, тогда мы сумели бы победить напасти и продвинуться вперед, к мудрости. Декламирует актер Иосиф Лизардис, а переводы – на русский язык — принадлежат перу Ирины Анастасиади.

В ОЖИДАНИИ ВАРВАРОВ

– Чего мы ждем, собравшись здесь на площади?

– Сегодня варвары грядут.

– Отчего сидят сенаторы, не извергаясь законами?

Сегодня варвары грядут.

Каких законов ждать нам от Сената?


 Вот варвары придут и издадут законы.

– Отчего так рано Император наш поднялся?

Зачем уселся он у городских ворот на троне

при всех регалиях и в золотой короне?

– Сегодня варвары грядут,

их предводителя наш Император примет,

он и свиток приготовил, где тому

уж загодя присвоены

многочисленные звания и титулы.

–Зачем же оба наших консула и преторы вышли

с утра в багряных, вдоль и поперек расшитых тогах?

Зачем на них браслеты усыпанные аметистами,

и перстни со сверкающими изумрудами?

Зачем в руках их резные жезлы,

украшенные золотом и серебром?

– Да затем, что варваров сегодня ожидают,

и хотят хоть этим ослепить их.

– А отчего не видно риторов наших нигде,

обычного почему не слышно красноречия?

– Затем, что варваров сегодня ожидают,

а красноречье утомляет варваров так же, как и споры.

– Чем объяснить внезапные растерянность и смятение

и лиц внезапную серьёзность?

И отчего вдруг улицы и площади внезапно обезлюдели,

а население по домам попряталось?

– Да потому, что свечерело уже, а варвары меж тем

не прибыли. И что с границ уж  кто-то

сообщил, что нет больше варваров на свете.

– А как теперь нам быть? как жить без варваров?

Ведь варваров мы посчитали неким выходом.

СТЕНЫ

Безжалостно и с безразличием, без стыда и совести

воздвигли вкруг меня стены высокие.

Я замурован в них, надежду потеряв.

И на уме одно: всё существо моё терзает эта участь.

Я сделать мог бы многое ещё там, на свободе.

Меж тем, когда воздвигали стены эти, как мог я не заметить?

Но не услышал стука кирок я строителей.

Исподволь, но бесповоротно я отлучен от мира.

ИТАКА 

Возвращаясь на Итаку, молись,

чтобы длинным путь твой был,

полным открытий и приключений.

Не страшись ни циклопов, ни лестригонов,

не бойся разгневанного Посейдона.

Помни: ты не столкнешься с ними,

покуда душой ты светл и мыслью высок,

покуда возвышенное волненье

владеет тобой и питает сердце.

Ни циклопы, ни лестригоны,

ни разгневанный Посейдон не в силах

остановить тебя – если только

в душе твоей не гнездятся они,

если душа сама не вынудит возникнуть их из ниоткуда.

Молись, чтоб путь оказался длинным,

с множеством летних дней, когда,

трепеща от счастья и предвкушенья,

на рассвете корабль твой вплывёт впервые

в незнакомые гавани. Медли на Финикийских

базарах. Толкайся в лавчонках,

щупай ткани, янтарь, перламутр, кораллы,

вещицы, сделанные из эбена,

скупай всевозможные притиранья и благовония;

странствуй по городам Египта,

учись, всё время учись у тех, кто обладает знаньем.

Постоянно помни про Итаку – ибо это

цель твоего путешествия. Не старайся

сократить его. Лучше

дать путешествию растянуться на годы,

чтоб достигнуть острова в старости, обогащённым

опытом странствий, не ожидая

от Итаки никаких чудес.


Итака привела тебя в движенье.

Не будь её, ты б не пустился в путь.

Большего дать тебе она не может.

Даже крайне убогой ты Итакой не обманут.

Умудренный опытом, всякое повидавший,

ты легко догадаешься, что каждая Итака значит.

Обаяние переводимого текста во многом зависит от личности автора. И переводчику необходимо следовать за мыслью и настроением автора, а не следовать за эгоистическим желанием своим — перевести каждое написанное слово. Каждый язык пользуется своими собственными средствами, чтобы донести до читателя одну и ту же мысль. А это значит, что при переводе текста следует искать эти самые средства в том языке, на который переводишь. К примеру, конструкция русского языка столь эластична, что перемешивая слова, можно до бесконечности будоражить человеческую мысль. Тогда как конструкция греческого языка так прочна, что не дает возможности мыслям рассеиваться. Почему-то было принято переводить Кавафиса на русский язык, пользуясь рифмой, принятой в России. Но Кавафис никогда не пользовался этим способом стихосложения. Его произведения написаны белым стихотворным слогом — простым и элегантным, каким по своей сущности и является в целом греческий язык.

Кавафис начал  освобождать свои  стихи  от всякого  поэтического  обихода – от богатой образности, сравнений, метрического блеска и рифм.  Я бы назвала это  экономией зрелости. Так, употребляя намеренно простые средства, он использует слова, подчёркивая их значение. Эта техника  пришла, к Кавафису, когда он понял,  что поэзия это единственное оружие для победы над самим  языком. То есть, состояние, когда мысль полностью подчиняется слову. Эта техника создает неожиданный эффект возникновения параллелей, когда образы и сравнения пота пленяет воображение читателя именно тем, что напоминают ему то, что происходит рядом с ним. Таким образом, перевод Кавафиса является следующим логическим шагом в направлении утверждении мысли над словами.

Каждый поэт теряет в переводе, это знают все. Удивительно другое перевод так же вносит в переводимое новое, неординарное значение. Ведь каждый переводчик пытается, если не изобрести, то по крайней мене, выискать в стихах поэта то, что ,быть может, никогда не было задумано поэтом.  Но зачем стараться засунуть слона в вечерний смокинг? Смокинг на это не рассчитан!   Греческий — язык математический. Его конструкции четко запрограммированы. Его глаголы так точно описывают действие, что прилагательному уже нет надобности прилагаться. Именно благодаря этой своей черте, греческий подарил миру целую армию философов. Так что переводчику, надо только найти смысл написанного и просто перенести в надлежащую форму того языка, на который он переводит. Нельзя, заложить в стиральную машину слона, а вынуть оттуда мышь.

Сегодня Кавафис очень популярен в России. И эта популярность, этот интерес к нему вполне понятен. Кавафис неординарен, элегантен и мудр. Как, впрочем, сам язык, на котором он пишет. Греческий язык. Талант – важное преимущество, но и опасный враг. Людям, которым слишком легко даётся знание, трудно не поддаться естественной для них лени. Главные оружия таланта – это усидчивость и работа. Правдивым выглядит на бумаге только тот текст, который мы прочувствовали каждой клеточкой и измерили на весах своей совести.

 

Иосиф Лизардис продекламирует нам три стихотворения Кавафиса: «Смерть Антония», «Мессенский орел» и закончит ещё одним стихотворением-пророчеством «Ионическое» и вы услышите переводы известнейшего переводчика Кавафиса, автора журнала «9 Муз» Олега Цыбенко:

Ионийское

Поскольку мы их статуи разбили,

Поскольку мы изгнали их из храмов,

Нет, не погибли боги, но живут и ныне.

Земля Ионии, они тебя все так же любят,

Их души о тебе все так же помнят.

Как свет забрезжит над тобою августовским утром,

Твой воздух полнится их жизненною силой.

А иногда воздушный образ юный,

Неясный, поступью поспешной

Проходит над вершинами твоими.

Сегодня журналу Союза русских эмигрантов «9 Муз» исполняется год. Говорят, в браке есть трудные годы, а именно — третий и седьмой. Ну, а для жизни журнала критический год — это первый. Если за этот первый год сумеешь выжить, утвердиться, найти достойных авторов, а равно и завоевать сердца читателей, значит, что жизнь журналу обеспечена. Признаюсь, я много лет лелеяла в душе план внести нечто свежее и новое в печатную мысль. Но мне не хватило духа воплотить свою мечту в жизнь.

И тут судьба столкнула меня с замечательным человеком – с Ириной Жалниной. Знаете, судьба иногда преподносит подобные подарки некоторым счастливцам, сближая с человеком, душевные чаяния которого так схожи с твоими собственными. Инициативная, знающая и сильная духом, Ирина Жалнина, кроме всего прочего, не боится никаких преград.  Я никогда не перестану восхищаться её организаторскими способностями и её умением воплотить в жизнь самые дерзкие мечты.

Именно ей принадлежала инициатива начать работу журнала Союза. Она словно прочла мои заветные мечты… А может, и прочла. Не знаю. Это только одна она может нам сказать. Но ведь задумать проект – это полдела. Главное, это найти в этом огромном мире единомышленников и собрать их воедино. Буквально за месяц, Ирина нашла десятки самых блестящих авторов, готовых сотрудничать с нами. Постороннему человеку трудно осознать, что стоит за самым простым проектом. Не буду вдаваться в подробности, скажу только, что работа над созданием журнала заняла у меня с Ириной Жалниной полгода. Зато и результат налицо: видите, сколько важных в литературной  жизни людей собрались здесь, чтобы отпраздновать с нами первый юбилее «9 Муз»!

С журналом сотрудничают талантливые, прогрессивные, оригинальные авторы России и русского зарубежья. И прежде, чем я начну представлять работу каждого из них, я бы хотела рассказать ещё об одном человеке, сыгравшем в жизни журнала, да и в моей жизни, важную роль. Это – главный редактор и ведущий литературной интернет-газеты Финляндии «Северная широта» — Геннадий Михлин. Он занимается литературными переводами с финского. Удостоен дипломом имени В.Шекспира от Всемирного Союза Писателей за блестящие переводы и высокое художественное мастерство стихосложения. Этот человек не только предоставил в самые трудные минуты жизни журнала свою помощь, предоставив в распоряжение нашего журнала материалы, но и поделился своим опытом главного редактора. Излишне говорить о том, что далеко не всякий способен на такой, воистину героический поступок! Не всем дано видеть в другом журнале не соперника, а сотрудника, соратника, того, кто рядом с тобой борется за культуру.

Шота Руставели, великий грузинский поэт 12 века, сказал мудрые слова: «Помни, море не иссякнет, расточая бездны вод. Мудрости основа — щедрость. Всё, что спрячешь, то погубишь, что ж раздашь к тебе назад вернётся». И на своём жизненном опыте я убедилась в справедливости этих слов. Всё, что страстно вкладываешь в дело, которое любишь, всю привязанность, что даришь людям, которых ценишь, отдаётся тебе любовью и уважением. А теперь поговорим о том, почему наш журнал называется «9 Муз» и как это связывается с Тиносом. Для этого давайте сначала поговорим о процессе созидания вообще. Все знают, что писателю, кроме конечно, таланта, необходимо умение наблюдать, запоминать свои наблюдения, анализировать и систематизировать их, а также извлекать их из памяти в нужный  момент.

Да, искусство писать – всем обязано искусству постигать. И то, что было знанием, под живым пером мастера вдруг становится живым. Читая талантливое произведения, ясно понимаешь, что вовсе не слова руководят мастером, а это он, писатель, распоряжается словами Но что именно делает его работу запоминающейся? И что такое, собственно, талант?! Все слышали, что писателем руководит вдохновение, и именно вдохновение помогает ему правильно пользоваться языком. В Древней Греции считали, что язык был дан человеку Богом. И на протяжение веков самые маститые философы спорили о том, какая ответственность лежит на человеческих существах устанавливающих имена, то есть на первых писателях. Этот вопрос терзал умы всего древнего цивилизованного мира. Откуда пришло их убеждение в том, что язык является святыней?

Давайте обратимся к Греческой мифологии, утверждающей что Знание людям принёс Бог света Аполлон. А как известно, в те прекрасные для культуры годы, считали, что Знание есть Свет. Даже в наши дни, когда хотят подчеркнуть знания человека говорят: φωτησμένος, то есть познавший свет. И тот, кто владеет знанием, достоин поклонения, ибо свет божественного знания коснулся его. Впрочем, Аполлону было мало поделиться с человеком Знанием. Прежде всего он обратил взор на личный состав сонма богов, и обнаружил, что в их рядах существуют достойные помощницы в его деле. И тогда решил организовать своё дело самым правильным образом. Вот так и получилось, что юноша-бог Феб Аполлон возглавил сонм Муз, чтобы юные прелестницы и умницы ежечасно несли свет знания людям под его мудрым руководством.

Что мы вообще знаем о Музах? Согласно книге «Теогония» Исиодона, музы были дочерьми громовержца Зевса и богини памяти Мнимосини, и было их девять:

Каллиопи, покровительница эпической поэзии

Клио, покровительница истории

Эвтерпи, покровительница лирической поэзии

Терпсихори, покровительница танца

Эрато, покровительница эротической поэзии

Мельпомени, покровительница трагедии

Талья, покровительница комедии

Полимнимия, покровительница религиозной поэзии

Урания, покровительница астрономии.

Эти мудрые и очаровательные Музы были убежденными холостячками, ибо никто не решиться назвать Музу старой девой, и от их любовных связей в разное время родились такие знаменитые личности, как например всем известный поэт и философ Орфей.

Разве это случайность? Нет, нет и нет. Человек, чела которого коснулся свет знания, становился для древних греков полубожеством. В самом деле, в искусстве и науке испокон веков существует два пути. Первый – это путь изнурительного труда, сомнений, постоянного пополнения знаний. Ну а второй – ляпкинский-тяпкинский. Таким образом, каждому из нас дается выбор: принять ли свет прекрасного Бога Аполлона или навсегда остаться во тьме. Легче всего – идти в обход горы. Только для тех, кто гору обходит, не существует пика славы и радости открытия. И поэтому хочется поговорить о том, кто навсегда остался ответственным за несение света знания людям, коль скоро другого желающего заняться этим трудным делом за пять тысяч лет так и не нашлось. Хочется поговорить об Аполлоне.

А так как автором нашего журнала является писатель, доктор археологии Харис Кутелакис, то лучше попросим его помочь нам разобраться с жизнью этого прекрасного и революционного Бога. Пусть этот замечательный человек и учёный расскажет нам некоторые неизвестные факты биографии юноши-бога и какую роль играл Делос, остров, который находится как раз напротив Тиноса. В двух словах о Харисе Кутелакисе можно сказать: это человек, который истово ищет правду прошлого. А ведь правду невозможно постичь в короткий срок. Нельзя сказать, что именно археологу следует узнать сначала, а что оставить на потом. В этой науке, в которой, как в головоломке, учёному предстают её детали в виде археологических находок, а всё остальное – их предназначение, связанность их с историей, с религией упрятано от глаз. Вот так Харис на основании находок, строит научные гипотезы, пишет исторические книги. но уникальность Хариса в том, что он не останавливается в своих поисках истины,  никогда не боится пересмотреть свои теории под влиянием новых археологических находок.

Итак, писателем руководит вдохновение. А ответственным за вдохновение всегда был Аполлон и его Музы. Но сможет ли расти дерево, за которым не ухаживаешь? Скорее всего, оно погибнет. Точно так гибнет и талант. Только те, кто беспрестанно работает над своим талантом, в состоянии выдумать новые миры, наполнить их светом и воздухом, населить героями. А потом, наблюдать эту новую жизнь со стороны, почти не вмешиваясь в мысли и поступки ее обитателей. Но вот тут хочется поговорить о способах сотворения этого мира. Что, по-вашему, побуждает писателя к труду? «Муза» — подскажете вы. И, в общем-то, будете правы. Но пробовали ли вы писать «под музой»? Вот то-то и оно! Немного было бы написано книг, если бы писатель покорно ждал посещения Музы.

Помните, как  Высоцкий признался  однажды: «Пришла, посидела так, немножко, и ушла…» Поэтому, некоторые пытаются провоцировать вдохновение различными способами и вытаскивать из мира вдохновения Музу буквально за волосы. На самом же деле, мастеру необходима внутренняя работа, очищение от лишнего, ненужного, неприемлемого. И вот чем всегда был остров, на котором мы сейчас находимся, местом очищения – физического и душевного. Его многовековая история исцелений тому живой пример. Греки всегда верили в то, что только в здоровом теле может жить здоровый дух.

А поэтому здесь, на этом священном острове, всегда при храмах существовали госпитали. Известно, что еще в 270 до Р.Х. Тинос получил титул Священного острова именно потому, что считался местом, где происходили массовые излечения. В классические времена госпиталь находился при храме Посейдона, который был Богом-покровителем Тиноса, а так же покровителем медицины. Из надписей, высеченных на мраморных камнях госпиталя, стало известно, что в стенах этого госпиталя делали редчайшие операции, вплоть до трепанации черепа. Так происходило с очищением в те далёкие времена. Но и в наши дни Тинос продолжает быть местом духовного очищения и не наша вина, что медицина отдалилась от религии. Мы собрали вас здесь именно для того, чтобы вы почувствовали, как в этом священном месте, под влиянием особых магнитных волн Тиноса, в вас перестраиваются все обычные ценности.

Но давайте вернёмся к исходной мысли. Давайте вернёмся к писателю и его предназначению. И посмотрим, что происходит, когда внутренняя работа мастера заканчивается и к нему приходит своё собственное видение мира, своя собственная философия. Открывается третий глаз. И как раз об этом, нам расскажет Евгений Деменок, Член Южнорусского Союза писателей, Национального Союза журналистов Украины, а так же Союза русскоязычных писателей Чешской республики.

Писатель, как известно, не в силах всего пересказать, всё поставить на свои места. Не насытиться око зрением, не наполнится ухо услышанным. И вопреки Екклесиасту, который верил, что «нет памяти о прежнем и о будущем, и не останется памяти у тех, которые будут жить после нас», Евгений вновь и вновь обращается к затёртым до дыр темам, умудряясь внести в старые истины совершенно новое, оригинальное, свежее. Его философия полна искромётным юмором, неожиданным видением, потрясающей логикой.

Ведь мысли и чувства человека не меняются. Меняется только способ, которым писатель описывает мысли и чувства. И Евгений, как каждый мыслящий человек как человек, которого коснулся свет знания, задаёт все вопросы заново, так, как этого велит его совесть. И пусть делается, всё что делалось. И пусть нет ничего нового под солнцем. Надо помнить главное: путь род проходит и род приходит, зато Земля пребывает во веки.

Да, я твёрдо убеждена в том, что самое страшное для писателя — это быть ведомым словами. Ну а самое важное — знать, что именно ты ведешь их вслед за своей мыслью. Как по твоей воле они образуют живые картины. Как ты заставляешь читателя видеть то, что видели твои глаза, чувствовать то, что перечувствовало твоё сердце.

И даже если вы, мои читатели, не можете согласиться со мной, то, по крайней мере, можете принять во внимание мои размышления. Ибо они есть результат всей жизни моей. Говорят, чудес на свете не бывает… Говорят. Хотя, лично я, с этим утверждением не согласна. Чудеса  ходят рядом с нами. Пролетит ли мимо Борей – ветер северный, дунув тебе в душу ледяной прохладой. Иссушит ли землю Нотр – ветер южный. Жаркий. Томный. Ослепит ли Аполлон белым потоком света…

Да, ходят они здесь, рядом с нами. Боги старые, не всеми ещё забытые. Ты чувствуешь их дыхание. Ощущаешь тепло их тела. Играешь в их игры. Даже мечтаешь разрешить их загадки. Хотя, в принципе, совсем не важно, найдем ли мы отгадку. Важно, то, что существует загадка и присутствует чудо.

На этом закончилась творческая часть нашего вечера.

Виктор Василиадис, лауреат международных конкурсов и фестивалей, солист московской городской филармонии «Москонцерт» и Эллада Кулаиди, лауреат Российских конкурсов и фестивалей сыграли специально для нас концерт для виолы, никогда до сих пор не сыгранный.

 

 

 

 

 

 

 

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s